|
電視劇《幸福來敲門》的是與非
注釋:
1. “代溝”的英文詞匯是“generation gap”,指年輕人和長輩之間,因為思維方式的不同,而存在隔閡,難以互相理解。
2. “打托子”是隨州的方言,指為了達到某個目的,送禮物或錢財給別人,與“賄賂”的意思有相似之處。
3. 當時,我看電視的注意力比較集中,所以用“無恥的告密者”這樣帶有個人情緒的詞匯。
4. “江路”下放到云南農村的時候,究竟發(fā)生了什么?電視里沒有直接呈現(xiàn),而是通過她的痛哭情緒,從側面展現(xiàn)。這里有導演的技巧。觀眾不喜歡看悲劇的場面。但是,如果跳過那段故事情節(jié),電視劇的劇情就不完整,也會與生活脫節(jié)。
5. “盜亦有道”,也就是說,盜賊也有盜賊的規(guī)則。何況那幾個二混子的偷竊,是為了向“宋征”獻殷勤,是為了討好她。每個人都是以自我為中心的視角去看待問題的。
6. “毫無懸念”的意思有點含混。一個電視劇的故事情節(jié),如果沒有懸念的話,就缺少吸引力,我當時要表達的意思是,她肯定會報考中文系。我也知道,這句話有值得推敲的余地,我當時懶得仔細地考慮最合適的用詞,所以就借用了“毫無懸念”那幾個字。
7. 在我的記憶中,電視劇里的“宋征”,可能報考上海的復旦大學,或北京大學中文系。我直接用“中文系”來推測她的去向,是想強調“中文”這兩個字。我覺得她有文科的學生的思維特點,認為她適合讀文科。北京大學的中文系,就是文科的類別。
8. 在我就讀隨州市一中的時候,有過文科和理科的分班。文科的班級和理科的班級,所學的知識不同。
9. 在美國讀書的時候,我在第一個學期結束后,換了一個城市,換了一所學校。剛到第二所學校的時候,聽到一位女同學說,她的小孩,如果將來不學習中文的話,她會狠狠地打她的孩子。我似乎覺得那句話有所指向。在美國的時候,我盡量使用英文和別人交流。在回到中國之后,我曾經給那位在美國的女同學發(fā)電子郵件,我引用了一首歌曲里的歌詞,那句話是:“我不知道你是誰,我卻知道你為了誰”。
10. 在美國的時候,我為什么盡量使用英文?原因之一是,我的英文水平,在某些方面過得去,在某些方面有不足。
11. 有沒有這種可能:看似土里土氣的人,能熟練地使用外國的語言?
來自: Android客戶端
|
|